
如何使用最新最潮的AI翻译技术?
第一步:下载MTool。
第二步:充钱。
第三步:选择ChatGPT/DeepSeek,翻译,开玩。
……什么的虽然只是开玩笑的话。不过如果你对汉化质量没什么执念又懒得自己动手的话,这确实是个不错的方案。MTool的开发者相当伟大,给他打钱算是最让人心甘情愿的那一档。而如今的ChatGPT不比3.5那个时候,直接翻也能翻出挺能看的文本了。
不过如果你像我一样,对翻译质量有还算认真的追求,想要能够自己微调其中的内容,同时又能耐住性子看这把浏览器滚动条挤扁的大部头的话,那就请接着读下去吧。
那么,首先是在开头像菜谱一样把需要准备的东西列出来。
1.能够访问Github的网络环境 接下来会使用的工具中,Ainiee和KeywordGacha都需要从Github上下载。 2.MTool(下载地址:https://trs.mtool.app/release.php?lang=chs) 用来提取和挂载文本。如果只是自己做AI汉化的话,不会用到收费功能。 3.AiNiee(下载地址:https://github.com/NEKOparapa/AiNiee/releases) 用来对提取的文本进行翻译。 4.KeywordGacha(非必须,但非常推荐)(下载地址:https://github.com/neavo/KeywordGacha/releases) 将提取的文本生成词典,保证游戏内专有名词的一致性。 5.要使用的AI平台API 本来是想用deepseek官方做案例的,但如今正月都过去了,deepseek官方的可用性还处于相当堪忧的状态……让人怀念起爆火之前可用性100%并发数只用考虑电脑的上限的时代。 不过要追求准确性和速度和性价比的最大公约数的话,deepseekV3仍旧是最合适的模型。因此接下来会用目前国内最稳定的大模型服务提供商,火山引擎的deepseekV3做例子。当然,如果你有其他的模型的使用方式(本地部署免费的sakuraLLM/马一龙每月150刀额度的grok之类)也可以自己挑。 6.需要翻译的游戏 虽然这篇文章是作为工具而写的,但说不定屏幕前的您只是为了拓展知识而点开,而手头暂时没有想要翻译的游戏。 后文使用了《废都物语》作为案例,但事后再看1.6MB的文本翻译起来略显耗时。为此我准备了一份示例游戏《鳥取砂丘より愛をこめて》放在了自己的网盘(http://whitering.ysepan.com)中。该游戏文本仅有约0.2MB,但其中有着众多角色和专有名词,可以作为词典制作功能的优秀试验场(游戏本身也很有趣)。 另外,在这里也说明一下这篇教程的适用范围:RPGMaker引擎(除了Unite)和WolfRPGEditer制作的游戏都已经本人的测试可用,但RPG Maker 2003 Maniacs可能会因EasyRPG的兼容性存在问题。Renpy之类受MTool支持的引擎理论上也可以使用,不过还没有进行过实测,如果有这方面的需求大可自己实验。 接下来,就是手把手教到做出第一份AI翻译为止。 Step 1 获取火山引擎API KEY 首先是获取火山引擎的账号,以下这个链接是我个人的邀请链接。 被邀请的话会有15块的免费额度,拿来进行第一次的汉化绰绰有余。 https://www.volcengine.com/experience/ark?utm_term=202502dsinvite&ac=DSASUQY5&rc=ECSE7HE2

我感觉这个页面应该不用介绍怎么用
注册完毕后,再打开这个页面: https://console.volcengine.com/ark/region:ark+cn-beijing/model/detail?Id=deepseek-v3 点击页面右上角的”模型推理“,进入快捷API接入界面。

点击立即创建,创建你的第一个Key。名称不会影响使用。

创建完毕后会出现新的”API KEY“文本框。将KEY复制并妥善保存即可。 注意:绝对不要向他人分享你的API KEY,也不要发送到公开平台! API KEY在绝大部分场景都与密码等值,泄露API KEY会将你的账号和账单同时暴露于危险之中。 保存完毕后,点击”选择使用,继续“按钮进入下一步开通模型。

开通模型需要实名认证(主要是为了防止滥用)。点击”立即验证“后,在个人验证里选择一项即可,认证流程不再赘述。 在认证完成后,点击”我已认证“按钮,进入下一步。

因为我们接下来会使用其他工具调用API,安心体验功能是否开启不会有任何实际影响,直接选择开通模型即可。

请确认红框内的模型名称是否和图上相同。如果不同,则也请记录下来,在这之后就可以关闭这个页面了。 如果想要顺带开通其他模型(如DeepSeekR1),则可以点击上面的下拉框选择想用的模型,然后重复上一步操作。

Q:为什么不使用DeepSeekR1? A:思考模型不仅本身价格要更贵,其在思考过程中产生的额外Token消耗更是会进一步抬高成本,以至于15元的体验额度甚至无法翻译一部游戏。而与此同时,在DeepSeekV3已经能够做到文本流畅内容准确的前提下,R1所带来的文本流畅度提升性价比过低,甚至还会可能带来准确度的下降,因此不推荐在AI翻译中使用R1。 Step 1.5 下载对应工具 写到下面想起来或许有人不会这个或者被Windows 11默认把压缩包当做文件夹展示的处理给坑到,临时插播一篇电脑基础常识教学。如果知道这些则可以跳过。 本次提到的三个工具都是以压缩包形式发布的,因此请先确认电脑是否安装了解压缩软件。如果没有,推荐Bandizip(https://cn.bandisoft.com/bandizip/),教程也会以Bandizip做演示。 首先是MTool的下载。四个按钮随便点击一个就行。

下载完成后,双击下载好的压缩包打开。 点击左上角的“解压”,并解压到之后你能找到的地方。

之后是AiNiee和KeywordGacha的下载。Github的发布页会将版本堆叠在一起,一般下载最上面的最新版即可。


zip.001这种格式的压缩包,要全部下载后点击zip.001进行解压。
之后照葫芦画瓢,将这两个压缩包也解压到合适的文件夹。这一Step也就大功告成。 Step 2 使用MTool解析游戏文本 打开MTool文件夹,双击其中的“点我打开工具”。等待片刻后,就能够看到MTool的界面。 初次打开的MTool会停留在公告界面。我们点击顶部菜单的第一项切换到主界面。 如果希望今后能够打开直接进入主界面,则需要把公告全都点开看一遍。

一般来说精简版UI就已足够使用。 值得注意的是,因为游戏默认的字体可能不支持中文,Mtool会强制将游戏的字体进行转换。 可以安装画圈处下划线标出的unifont,也可以选择自己心仪的字体。 因为机器翻译可能出现字数超出显示范围的情况,所以也可以在这里适当调小文字大小。

点击画面正中央巨大的选择框选择启动游戏的程序,或者将游戏的执行文件拖入这个框中。 稍等片刻后,游戏(或翻译界面)就会被打开。 初次打开特定种类的游戏时,可能会出现要求安装RTP或者EasyRPG Player之类的提示。全部点击确定即可,MTool会把(RM2000之外引擎的)细枝末节的一切都搞定。

由于MTool对RPG Maker 2000/2003游戏和后续的RPG Maker游戏的处理方式略有差异,这篇教程会对两者分别都进行介绍。 RPG Maker 2000会以《Ruina 廃都の物語》为例,而其他引擎会以《ネタバレが激しすぎるRPG―最後の敵の正体は勇者の父―》为例。 Q:我的游戏没有可执行程序该怎么办? A:这种情况一般发生在由RPG Maker 2000制作的作品中。由于杀毒软件的误报,早期网络速度缓慢等原因,开发者在发布游戏前会剥离RTP和执行文件,让用户自行下载。 鉴于2000RTP的安装可能由于系统的不同出现各种各样的问题,我整理了一份RM2000启动包放置在自己的网盘(http://whitering.ysepan.com/)里。将“RM2000启动包.zip ”解压到游戏文件夹中(如果出现了重复文件提示,全部选择“跳过”即可),其中的Player.exe就是可执行文件。 等待MTool的处理完成后,会进入翻译选单(如果没有则需要手动切换)。如果是RPG Maker 2000/2003之外的引擎,游戏会同时启动。 点击“导出待翻译的原文”按钮后,游戏目录底下会出现需要翻译的ManualTransFile.json文件。

RPG Maker 2000的场合

其他引擎的场合
由于接下来的翻译工具会扫描文件夹下的所有文件,建议新建一个文件夹,将ManualTransFile.json单独放置其中,以防止翻译到不该翻译的东西。每次新建的文件夹最好都取不同的名字,原因接下来会讲。

完成这些操作后,就可以暂时关闭MTool与游戏。这一Step也就到此结束。 Step 3 使用KeywordGacha创建词典(非必须,但非常推荐) AI翻译的缺点是前后文之间互不联系,包括人名在内的同一个专有名词能整出八百种译法。因此,对专有名词建立词典是有效的提升翻译质量的手段。这也是自己动手在翻译质量上最会和MTool自带的机翻功能产生代差的地方。 打开Step1.5的KeywordGacha文件夹。在启动KeywordGacha之前,我们需要先进行配置。双击文件夹下的Config.json文件,如果出现选择打开方式的提示,则选择“用记事本打开”。
我们只需要修改配置文件的前三项,其他项保持默认即可。 第一项api_key为你在Step 1中保存的API Key。请取出自己的key填写进去。 第二项base_url为请求地址。在我们使用的火山引擎平台下,其固定为"https://ark.cn-beijing.volces.com/api/v3"。 第三项model_name为你在Step 1中开通的模型名称。如果是DeepSeekV3,则应当是"deepseek-v3-241226"。如果是DeepSeekR1,则应当是"deepseek-r1-250120"。 填写完成之后应当如下图所示,请确认引号是否闭合或者有没有混入什么手滑点到的字符。确认无误,按Ctrl+S保存后即可关闭。

接下来,双击app.exe打开KeywordGacha的主程序。一切顺利的话,你将能看到如上图所示的界面。此时,还需要进行两步操作: 第一步:选择想要制作词典的语种。以这里日中翻译为例,只需要输入3再输入回车即可。

第二步:选择要制作的文本的路径。打开我们刚才创建的文件夹,复制资源管理器最上面的路径并在KeywordGacha的窗口粘贴,然后按下回车即可。

根据电脑的性能和游戏的内容量,制作词典的过程一般会在5分钟到半小时不等。 当看到这个界面的时候,代表词典制作完成。此时就可以关闭窗口了。 制作好的词典会和你在Step2中放置导出文件的文件夹名称相同。因此最好在创建文件夹时使用游戏的名字。(图里是反例不要学)

Step 4 开始翻译吧! 经历了漫长的铺垫后,终于来到了我们的重头戏! 双击Ainiee文件夹下的AiNiee.exe,进入翻译工具的工作台。 AiNiee会开启两个窗口。较小的是显示程序具体工作状态的命令行窗口,较大的是用于进行具体操作的工作台窗口。前者全程最小化即可,但是不要关闭。关闭其中任意一个都会导致另一个自动关闭。

默认是深色模式,点击左下角的“变换自如”即可切换成浅色模式。
我们先点击左上角的接口管理,选择“火山引擎”→“编辑接口”,进入接口配置页面。

这个界面只需要输入你的API Key和使用的模型名称。 我们在Step3已经介绍过一次,这里就不再赘述,只需要如图填写。 填写完成后即可关闭。在这之后,可以选择“火山引擎”→“测试接口”功能确认填写是否正确。

等待三秒钟左右页面顶部就会出现如图提示。确认成功后,就可以进入下一步了。

切换到“项目管理”选单。在这里,我们需要修改如图的三项内容: 接口名称:自不必说,选择刚才配置好的火山引擎。 输入文件夹:需要翻译的文件,也就是在Step 3也使用过的ManualTransFile.json的所在之处。 输出文件夹:可以选择游戏根目录,也可以新建一个文件夹。注意和上面的文件夹不能相同。 全部如图修改完成后,如果你没有进行Step3制作词典的过程,就可以直接开始翻译了。不过要用上做好的词典的话,还需要进入“指令词典”选单。

指令词典功能默认处于打开状态(右上角)。为了以防万一,请确认一下右上角是否确实打开。 确认无误之后,就可以点击导入按钮导入做好的词典了。

制作好的词典存储在KeywordGacha文件夹内的output文件夹下。在弹出的弹窗中打开此文件夹。 我们要导入的是“术语表”文件,因此需要重复操作将图中的这五个文件依次导入进工具中。(视游戏体量和内容,文件可能不足五个,属于正常现象)

全部导入完成之后就可以在程序内看到我们的字典了。 可以检查一下字典是否正确,确认无误后点击保存按钮。

马上就要开始翻译了——但在那之前,先让我们调整一下插件设置。 默认的插件设置只开启了最后两项。我推荐将中间的三项也开启。尤其是指令词典检查器插件。 基础设置和进阶设置则无需特殊改动,最多也就修改一下基础设置中的“并发任务数”与“参考上文行数”。这两点的修改效果在工具内都有详细说明,在此不再赘述,可以自行探索。

一切准备工作都已凑齐,接下来就是激动人心的——开始翻译啦! 完成了万全的准备,前行到这一步的你已经不需要更多的言语。 需要做的只有等待进度条走向百分百。

在一切结束后,翻译完成的文件ManualTransFile_translated.json与指令词典检查_结果.json会被保存在之前指定的文件夹里。

Step 4.5 手动检查(可选&上级者向) 本Step因为涉及一些比较麻烦的操作,不会像另外几个Step一样讲得那么事无巨细。 另外,即使不进行这一步也不影响以足够高的翻译质量进行游玩,因此这一步仅作为可选项介绍。 AI制作的字典虽然能提升翻译准确性,但其本身并不一定准确。指令词典检查_结果.json中就保存着可能出错的条目。 由于记事本打开这么大的文件容易崩溃且难以查阅,以下使用vscode做演示。 由于各种各样的原因,词典有可能发生冲突,出现错误,无法正确的应用到文本上。比如图中的例子:既有“ネス=涅斯”的字典,又有“ネス公国=尼斯公国”的字典。AI在出现“ネス公国”这个词组时选择了参考后者,就会导致前者未能应用。解决的方法也很简单,就是手动将这些名词统一。

不过,也并不是所有指令词典检查出的问题都是真正的错误。如图所示:检查器发现“夜种王”的名字没能正确翻译,但找到对应的原文发现只是AI灵活的将语句调换了位置导致文本对不上而已。

按照自己的意愿对词典重新编纂后,就可以移除原先的字典,重新导入再编的字典并重新进行翻译。一般来说,指令词典检查_结果.json的行数越少,就代表翻译质量越高。 监督AI终归是只有人类才能做到的工作。 Step 5 导入翻译 一路走到这里辛苦了。接下来,就是游戏的时间了! 如果你在Step 2的结尾关掉了MTool,那么请现在再打开。导入文本也是MTool的工作。 RPGMaker2000/2003的导入和其他引擎的导入方式有所不同,在此再次话分两头。 RPGMaker2000/2003的场合: 还是回到我们熟悉的MTool翻译菜单,这次选择第一个选项”加载翻译文件“,然后在弹出的菜单里选择”打开文件选择器“,在弹出的选择器里选择我们在Step 4最后得到的ManualTransFile_translated.json即可。 如果你在Step 4选择的输出文件夹是游戏根目录,则在弹出菜单里将会能够直接选择ManualTransFile_translated.json,省去打开文件选择器这一步。

MTool会对翻译文件进行处理。处理完之后——就可以关掉MTool了。 Step 2的Q&A中提供的RM2000启动包.zip中有当前最新版本的EasyRPG和Debug模式启动器,点击Player.exe或者以Debug模式启动.bat均可启动游戏。在Debug模式下,可以按F9打开作弊菜单,按Shift加速对话,按ctrl穿墙。 Q:为什么不使用MTool自带的启动游戏功能? A:MTool强制绑定的的EasyRPG版本较为陈旧,有许多最新版本已经修复的bug仍未修复,其中就包括闪退等恶性bug。而由于加载翻译完全是EasyRPG的功能,所以在可以脱离MTool的前提下,尽量使用最新版为好。 本教程随附的启动包也随时会变得陈旧,如果在游玩过程中遇到问题,可以尝试前往EasyRPG官网(https://easyrpg.org/player/downloads/)下载最新的continuous builds。
当游戏文件夹下存在导入完毕的翻译数据时,游戏的主菜单会出现Language选项。选择其中的MTool,就可以游玩做好的AI翻译了!


效果演示
其他RPGMaker引擎的场合: 和RPGMaker2000类似,点击”加载翻译文件“→”打开文件选择器“,然后选择我们在Step 4最后得到的ManualTransFile_translated.json。 与RPGMaker2000不同的是,加载完成后,游戏会自动变化为中文。 以后使用MTool打开游戏时,只要翻译文件没有移动,就会自动加载中文翻译。 相对的,只有使用MTool打开游戏时,中文翻译才会被加载,也就是说游戏本身并没有被中文化,只是由MTool实时嵌入了一个补丁而已。

Q:可是我用MTool玩的时候经常出现Bug或闪退怎么办? A:一般来说都是由于MTool的自动存档功能引起的。 自动存档本身是个优秀的功能,但存档时的卡顿有可能会导致游戏本身使用的脚本混乱,从而产生不可预知的错误。在RPG Maker MV/MZ上尤甚。 如果出现了错误,可以视情况拉长自动存档的间隔或关闭该功能(位于首页第一行)。

效果演示(可以看得出来谐音梗也是AI苦手……)
Step AfterStory 好——写完了! 虽然看着可能有点长,但其实大部分是配置一次就不用再动的内容。一旦熟练了下回就可以很快搞定。 只是,哪怕顺着一路的流程走下来,得出的翻译也不一定完美。尤其是在篇幅极长时有可能出现串行漏行的情况……不过自己做AI翻译的好处也在这里。只要打开ManualTransFile_translated.json找到有问题的地方把串行漏行手动改掉,然后重复Step5的操作用MTool重新加载一次就能修复。

上图是废都物语的翻译用量。1.67MB的文本,制作字典+翻译的总耗费仅仅1479689/1000*0.002+431909/1000*0.008=6.41465元。虽然并不是少到能够忽视的数字,但和翻译质量相比廉价到难以置信。 倒也并不是说要用AI翻译取代人工翻译什么的——事实上,用的越是多,就越是感受到人工翻译的不可替代性——只不过,能够有这么便利而廉价的推倒巴别塔的方式,并且能借着这个机会接触到众多本应一生都无缘接触的作品,不禁让人为生在这个时代感到庆幸。 怎么又突然开始小学作文结尾升华了。 嘛,总之,尽可能写得简单易懂了,如果看完还有不懂的也请尽情提问。自己已经过于熟手,虽然尽可能从第一次接触的角度出发了不过总会有进不到视野范围的地方…… 另外,如果能借着这个机会光顾一下我最喜欢的RPG作家藻太郎先生的作品(http://motarou.ysepan.com/)或者来更广阔的VIPRPG世界遨游(https://w.atwiki.jp/vip_rpg/pages/124.html)就太好了(
