【教程】使用Translator++汉化RPGMAKER VX游戏的方法(一)
Bernateu
编辑于 2025年05月15日 22:52

·前言

最近在摸索汉化RPGMAKER VX的方法时,意外发现了Translator++这款软件。在网上查了查发现教导使用方法的教程不多,所以决定自己写一个,方便随时查阅之类的吧。

本文中所提及的关于Translator++(下:TS++)使用方法都只是我个人摸索中发现的,并不一定完全准确/适用,请在使用时根据自身需求调整。

那么,接下来会分成几个部分讲述TS++的使用方法。


1.软件的下载、安装和启动

TS++有需要付费下载和免费下载两种版本,我们汉化只需要使用免费下载的版本就足够了。在搜索引擎上搜索Translator++,找到标题叫dreamsavior的网站后即可找到下载地址。下载可能需要架梯子。

在下载后解压到随意一个文件夹即可直接使用。

2.从打开TS++到导入项目

双击exe可执行文件后,就可以打开TS++的页面了。刚打开这个软件它会给你弹好几个窗口,最上面的是更新检查,按需更新即可。

第二个窗口则是第三方应用需求,如果有编辑WolfRPG游戏或MV/MZ游戏的需求的话可以自行选择插件下载。

关掉两个窗口后我们就可以进入TS++的主页面了。

从零开始汉化一个游戏,需要点击Start a New Project按钮。然后在接下来的选择项目页面选择V.2选项。

接下来我的操作将以游戏《この翼に誓いを~フライゴンの羽(通译:向这羽翼起誓 ~ 沙漠蜻蜓之羽,下称Tsubachika)为例,其余游戏应该也是这个流程。

在弹出的窗口选择游戏执行路径(.exe文件),它会自动帮你填写这个游戏的引擎类别等资料。随后,在下方开发文件路径填写解包出来的游戏文件应该存放在的游戏路径。选择后将会弹出一个cmd窗口,等候一会直到窗口消失即可继续。

接下来会弹出这个窗口。这是在进行游戏的解包和处理,需要等待5~6分钟左右,去喝杯水慢慢等吧。这个窗口在之后编辑时不会再出现。

看到下方彩虹条变成绿色,以及上方窗口显示Elapsed time且并未出现红色报错后即可点击Close开始编辑。

3.编辑、保存项目

于是我们可以看到这样的界面:

各个部分的作用已标注在图上。在左侧选择翻译文件处可以找到根据不同rvdata分布而排列的文件,选择想要编辑的文件即可。

在开始编辑之前,点击保存按钮(快捷栏第三个按钮)即可保存工程文件。第一次保存时会提示选择保存路径,注意将文件保存到你能够记住的路径。而且,在汉化过程中务必勤保存、勤备份,以免发生不必要的数据丢失

点击左侧Map023后,此即为Map023.rvdata内包含的文本。

上方几个槽所对应下来的槽分别是:原文、初始翻译、机器翻译、更佳翻译、最佳翻译。在保存文件时,TS++会优先选择更高级优先度的翻译(如果有)来取代前面的翻译,具体优先度排序如下:最佳翻译>更佳翻译>初始翻译>机器翻译>原文。所以在编辑时,请不要将翻译后的内容乱填在这些对应的槽位里。

双击下方的白色槽位即可开始编辑。

需要注意:原文中所出现的\c[6]、\c[0]等涉及RPGMAKER原文自带用于切换字体大小/颜色等属性的字符串必须予以保留,符号也不能替换成全角符号,以免游戏出现问题。最好的编辑方式是复制原文,只更改其中的日文,连标点符号都予以保留

在编辑完成后,点击Ctrl+S或保存按钮保存,即可开始导出翻译文件。

4.导出、覆盖、整合项目

点击导出按钮(快捷栏第六个按钮)后,可以选择导出的方式。这里建议选择“Export to a folder”,即导出到文件夹内。后选择好想导出到的文件夹,注意不要直接覆盖原游戏文件

此处选择Export Now即可,其他的内容会在以后陈述。点击后,会进入导出页面。

此处同样等待即可。没有报错的情况下也大约需要5~6分钟。同样地,在看到Done!与Elapsed time且没有红色报错的时候就可以点击Close开始整合项目了。

来到刚才选择的导出文件夹,能看到一大堆的rvdata文件。这些rvdata文件里就是已经汉化完毕的文件。将这些文件复制到对应的已解包游戏文件夹(就在你选择的开发文件路径中)覆盖,即可完成整合。

打开游戏,即可观察到已经汉化内容被成功导入了。

到此,你已经可以在TS++内编辑、保存、导出项目进行最基本的汉化工作。

在之后陆续更新的其余教程中,我会继续讲述关于更改图片、字体等与汉化有关的操作方法,敬请期待。

EX.一些建议和一些不建议

每次编辑完汉化后,建议将游戏本体文件备份后再进行覆盖导入。每次在编辑开始前,先把工程文件备份好,以防此次编辑中发生意外导致丢档或者炸游戏。

不要随意更改游戏中Script(脚本)文件夹内的内容,这样做容易导致游戏爆炸或是出现一些难以预料的问题。如果必须更改(比如Tsubachika的作者将很多游戏文本放在了Script中,不汉化不行),请注意文件原本的格式以及标点符号等特殊内容。此处举一例(选自Tsubachika)

此处,addpopup[]中的“気絶”是可以更改的,因为只是用于弹出“气绝”的字符而已。但下方的<>中的“マイナス変化”因为是用于图鉴分类的标签,不能进行更改

此类文本可以通过上下文对比,看出哪个部分是固有格式,哪个部分是变化格式。通常情况下,由双引号“”括起来的文本可以更改,而<>、{}等特殊括号内的文本不可以更改。而固有格式不可更改,变化格式可以更改。

除此之外。由于汉化游戏本质上也涉及了解包重新打包,在二次配布游戏资源前切记询问原作者是否允许切忌将解包后的游戏资源随意公布、肆意上传,这是对原游戏作者的侵权形为


·后话

初次见面。我是Bernateu,可以叫我波尔纳德。一个刚开始尝试游戏汉化的普通人。

这次编写教程的主要原因是在网上很难找到RPGMAKER系列相应的游戏汉化教程,这让汉化RPG游戏变得比较困难,甚至有些时候为了汉化游戏还需要动用解包工具通过编辑器进行修改,这不仅很麻烦而且也很耗时。

而TS++可以解决汉化游戏时需要解包/打包游戏的门槛,入坑也很容易。然而,在网上很难找到TS++相关的教程,或者说资料比较零散。为了让更多想要汉化游戏的人能够有机会贡献自己的力量,我决定写出这么一篇入门级的简单教程帮助大家。

这次编写教程是本人第一次尝试,而且TS++的使用也是我近期汉化游戏时才刚开始学习的,可能有很多地方没讲清楚或是没讲对,请多见谅。如果可以的话,请在评论区里指出我的问题或是询问一些我没讲清楚的地方。

那么,我们下次见。