经常看日语视频烤肉的朋友们应该知道,日语里的汉字普遍有好几种读法,日本人看到汉字不会念是常有的事。
很多人觉得原神中璃月人名的日语读法缺乏规律,今天我就要来仔细盘一盘。这应该是全网首个细讲原神璃月角色日语读音的视频,敬请各位三连鼓励。
日语汉字读法大体分为音读和训读两大类。音读是指模仿汉字本来的汉语发音而形成的读法,算是“二手中文”,常用于念汉语词汇和专有名词。
根据汉字传到日本的时代和来源地不同,音读还可以进一步分为“吴音”“汉音”“唐音”的不同读法,其中“汉音”其实是遣唐使、留学僧带回日本的汉字发音,不是汉朝的语音,其他就不细说了。
历史上,日本人念中国人的名字自然也是用音读来念的。但在当代日本,情况发生了一些变化,这方面后面再做介绍。
“原神”げんしん(genshin)的日语读法就是音读。目前实装的21位璃月角色中,采用“原神”式音读的数量最多,有13位,具体是:
钟离、魈、闲云、甘雨、申鹤、刻晴、白术、云堇、凝光、重云、北斗、烟绯、辛焱(辛炎)
鍾離 しょうり(shōri),发音与“胜利”相同
魈 しょう(shō),发音和钟离的“钟”字相同
閑雲 かんうん(kanun)
甘雨 かんう(kanu),发音与三国名将“关羽”相同,和“闲云”的区别在于有无鼻音,容易搞混
申鶴 しんかく(shinkaku)
刻晴 こくせい(kokusei),七星号“玉衡”的念法是后面要讲到的“现地读”
白朮 びゃくじゅつ(byakujutsu)
雲菫 うんきん(unkin)
凝光 ぎょうこう(gyōkō),七星号“天权”的念法也是“现地读”
重雲 ちょううん(chōun),发音与三国名将“赵云”相同
北斗 ほくと(hokuto)
煙緋 えんひ(enhi)
辛炎 しんえん(shinen),日语本地化人员可能觉得“焱”字对日本人来说太生僻了,就改成了“炎”
“魈”字虽然也很生僻,大概因为和游戏的剧情、世界观联系更紧密,就保留了下来。
汉字是表意文字,1972年中日两国建交时确定了“相互主义”的原则,中日两国之间互相都以本国语言的方式来读对方的人名地名等名词。
比如,中国人看见日本地名“横滨”时直接和中文一样读就可以了,不需要音译成“优科豪马”。
现代日本人读中国人名时,主要还是采用汉字音读,特别是在报道政治人物的场合更是严格按此规矩来。
但是日本人在报道中国娱乐圈人物时(以及姚明等在海外联赛成名的中国运动员),主流的做法却是模仿现代汉语发音的“现地读”,人名也写成片假名外来语。
20世纪末以来,港台明星普遍有取英文名的习惯,在日本宣传时往往使用英文名+音译中国姓的格式,比如:
成龙「ジャッキー(Jackie)・チェン」、邓丽君「テレサ(Teresa)・テン」周杰伦「ジェイ(Jay)・チョウ」 等。
这可能是造成当前日本人用外来语模式翻译中国娱乐明星的原因之一。
顺带一提,绝区零新角色耀嘉音的日语名字也模仿了港星“传统”,叫做「アストラ(Astra)・ヤオ」。
另外,不再使用汉字的韩国强硬要求日本必须音译韩国人名地名,这可能也影响到了生活中日本人对中国人名字的叫法。
比如“王”姓音读是おう(ō),而现地读是ワン,在日语教材中和实际生活中,两种念法都经常出现。
现在日本出版的中国地图往往会同时给汉字地名标注两套注音,平假名标注传统的汉字音读,片假名标注“现地读”。
其中还有北京ペキン、上海シャンハイ、厦门アモイ、香港ホンコン等特例,是受外语影响后的“现地读”。
“璃月”リーユエ 的日语读法就是现地读,改成音读的话可以读成りげつ(rigetsu)。
日语本地化人员应该是为了顺口、好听而这么做的,胡桃日配高桥李依在采访视频中就觉得“リーユエ”这类念法很可爱。
采用“璃月”式现地读的角色有5位,具体是:
夜兰、胡桃、香菱、嘉明、蓝砚
夜蘭 イェラン,改成音读的话是やらん(yaran),用现地读可能有在呼应夜兰身上的近代“夜上海”元素。
胡桃 フータオ,改成音读的话是ことう(kotō),两种念法的对比在今年5.3版本海灯节任务剧情上亦有记载。顺带一提,日语里蝴蝶真就可以写成“胡蝶”,和胡堂主的姓是同一个字。
香菱 シャンリン,改成音读的话是こうりょう(kōryō)
嘉明 ガミン,和英文名Gaming一样融入了粤语元素,改成音读可以读成かみん(kamin)
新角色藍硯ランヤン,改成音读的话应该是らんけん(ranken)
在日语版的原神角色立绘上,角色名字旁标注的字母通常是日式罗马音,而采用现地读的就会标基于汉语拼音的“外文名”了。
还有结合了音读和现地读双方特点的特例ヨォーヨ。
瑶瑶是目前唯一不用汉字写名字的实装璃月角色(NPC里倒是有好多,比如璃月港的畅畅「チャンチャン」、钟离传说任务里的昆钧「クンジュ」),一般来说,这种片假名写法都是现地读的外来语。
参考日本人对姚明「ヤオ・ミン」的说法和前面提到的耀嘉音,“瑶”用现地读的话应该写成“ヤオ”,而ヨォー与音读よう(ヨー,yō)比较接近。
“ー”是片假名的延长音符号,瑶瑶的名字写法是把中文念叠字名字时的前重音后轻音的语调给摆在字面上了。
反例是本季新番《药屋少女的呢喃》的主角“猫猫”「マオマオ」和配角“小兰”「シャオラン」,日本人对这类中国名字的前后两个字的发音经常是一样重的,和我们的念法不同。
顺带一提,这两位角色的声优也都参演了原神,分别是荧的CV悠木碧和可莉的CV久野美咲。
此外,在日本使用汉字会显得相对正经严肃,而写成假名则显得更平易柔和,日本政客的竞选海报就经常故意把本来是汉字的人名写成假名。
“瑶”字有出现在原神大地图上,可见瑶瑶的名字却故意不写成汉字不是因为生僻,除了为了还原中文语调,也是为了更契合小女孩的形象吧。
最后介绍一下汉字训读。稻妻いなずま(inazuma)就是用训读念的。
训读就是借用汉字来表达日本本土固有的词,只和语义有关,与原本的汉语发音无关。
比如那维莱特CV神谷浩史(かみや ひろし)的“浩”字,与林尼CV下野紘(しもの ひろ)的“ 紘”字,都读成ひろ(hiro),就是因为这两个汉字都有“广大、广阔”的意思。
按理来说,中国人的名字不该用训读来念,璃月角色里却有行秋和七七两位采用“稻妻”式训读的例外。架空世界的璃月毕竟不等同于现实里的中国。
行秋 ゆくあき(yukuaki),改成音读可以读成ぎょうしゅう(gyōshū)或こうしゅう(kōshū)。前者比较拗口,后者则和杭州、广州的音读读法相同。
顺带一提,日本人为了区别杭州和广州,有时会在口语中把“杭”“广”改成训读,这样就成了くいしゅう(kuishū)、ひろしゅう(hiroshū)。
上海虹桥机场的“虹桥”音读こうきょう(kōkyō)比较拗口,音近的词又多,日本人也常会改念成训读的にじばし(nijibashi)。
另外,轻小说改动画《这样算是僵尸吗(魔装少女就是本大爷)》里的角色“吉田友纪”(よしだ ゆき),
本来名字“友纪”应该念成音读的ゆき(yuki),却因为性格像男生,被朋友称呼为训读的とものり(tomonori),瞬间有了日本战国武将的味道。
行秋外貌清秀,而且在3.0大版本之前,是日语语音里唯一用女声优反串的男角色(后面有了提纳里和米卡),本地化人员可能怕有玩家误认为行秋是女性,所以改用训读来念人名,大概会显得比较有男子气概。
再加上,游戏中行秋写的轻小说(日文文案叫“娱乐小说”)在稻妻大受欢迎,勉强也算是用训读来念名字的一个理由吧。
七七 なな(nana),改成音读的话是しちしち(shichishichi),比较拗口
日本女性的人名中经常会用“奈”“菜”这些让中国人感到不明所以的字。其实就因为这些字可以发“na”这个音,和中国人给女孩取名用“娜”是一回事。

日本漫画《娜娜》的女主之一就叫小松奈奈。
本地化人员选择“娜娜”这个读法,而不是现地读的“七七”,大概就是为了更接地气,更好地向日本玩家传达七七的可爱吧。
顺带一提,“qiqi”念起来和日语里称呼父亲的“chichi”很像。
原神主人公空荧兄妹的名字也是用训读来念的。“空”读成そら(sora)。而“荧”字对日本人来说比较生僻,改成了日本人名里常见的萤火虫的“蛍”ほたる(hotaru)。
星穹铁道里的流萤的日文名也叫ホタル。区别在于原神里的“萤”写成汉字,星穹铁道里的“ホタル”写成片假名。
另外,日语中某些汉字词组有固定的训读读法,叫做“熟字训”,其读音不对应单个汉字,没办法拆开来念。
比如“胡桃”的训读くるみ(kurumi)应该就是一例。这词在日本也是个比较常见的女性名字。看到“胡桃”两个字是念成フータオ,还是くるみ,是日本人辨别某人是不是原神玩家的方法之一。
顺带一提,原神直到2.7版本才终于在大地图的汉字地名上标注了发音,日本原神主播们才发现他们以前把一些地名读错了。
比如,寒天之钉的“寒天”应该读成训读的さむぞら(samuzora),而此前主播们普遍读成音读的かんてん(kanten)——这与日本人对琼胶的称呼相同。
总而言之,一定要总结原神璃月人名的日语读法规律的话,我觉得是在传统的音读为主的基础上,结合语感与角色特征,做出灵活变动。
