【异议】THB和萌百对爱莲称号的翻译有问题
knight_小提子
2024年12月15日 22:54

爱莲称号的原文是“はたらきもので恋を夢見る魔女”,THB翻译为“努力工作并梦想着恋爱的魔女”、萌百翻译为“在工作的人身上梦见恋爱的魔女”。但是我觉得“はたらきもの”在这里是个专有名词,指的是zun挪用的竹本泉原作“はたらきもの”(翻译为《工作的人》),这个元neta专指这本漫画。🧐

因为萌百译者你可能把“工作的人”理解成被爱莲爱慕者的总称了,但《工作的人》这本漫画不是爱莲的个人故事,它是由三个少女的故事组成的漫画,原作的《工作的人》指的可不是爱莲三篇的三个男主,而是这三个女主,萌百你把这里翻译成“在工作的人身上梦见恋爱”是想表达爱莲是水仙吗?

で这个助词的一种用法是表“动作发生的地方”,接名词后,THB翻译的“努力工作”和“梦想恋爱”是两个并列的动作状态,那请问译者一个问题,你这么翻译结构里“发生的地方”呢,只有动作那位置的名词怎么办?

我觉得这个称号应该翻译为“在《工作的人》中的梦想着恋爱的魔女”,把はたらきもの直接译为书名工作的人,符合语法结构,同时更明显的表现爱莲这个角色的元neta:【爱莲是《工作的人》(这部漫画)中的梦想着恋爱的魔女】