【转载/个人自译】虻瀬犬-关于《叢》的创作感想(叢について)
林前hayashimae
编辑于 2024年12月13日 22:51

序言

本文转载自虻瀬犬的カクヨム网站

虻瀬犬的X(推特)账号:https://twitter.com/kenkoudaiichine

https://kakuyomu.jp/users/kai8tsu (主页)

https://kakuyomu.jp/works/16816700429419007728/episodes/16818093072852589707 (日语原文)

原作者:虻瀬犬(虻瀬)

译者:林前

原文章发表时间:2024.2.29

《叢》站内搬运:BV1Dx421f7ht

Youtube本家链接:https://www.youtube.com/watch?v=xUZZcQ3ahfk

作者授权如下

译者的话(碎碎念)

在很久之前就很喜欢虻瀬的曲子在最近爬到X上关注了本人,发现虻瀬还在写小说,于是便有了翻译的想法,第一次尝试翻译日语文章,花了几天才勉强才粗略的翻译了下,现在才又校对了一遍,所以如果有不通顺和难以理解的地方请见谅。也希望各位可以指出不足之处。欢迎各位提出意见!

未来的话如果有时间我会尝试把虻瀬的其他小说作品也翻译下

如果你在看完之后有触动或感想,于我和虻瀬都不胜感激。

最后,如果你也喜欢虻瀬的音乐作品,希望你可以转发这篇文章让更多的人看见虻瀬的感言!阿里嘎多!:)


正文-关于《叢》的创作感想

2024 年 2 月 29 日,闰年的这一天,音乐视频《叢》发布了。这部音乐视频让我思绪万千,所以打算把包括迄今为止的创作经过在内的内容,像写备忘录一样记录下来。(我觉得这篇文章很难读懂,真的很抱歉。)

 

我构思出这首歌曲基本架构是在 2021 年 1 月。那是三年前的事了,那时我还住在父母家。就在完成《餞》的歌曲Demo的同一时刻,我完成了本曲的前奏部分。

 

我决定自己演唱这首歌,便拿出新买的电容麦克风,摸索着唱了起来。从“うぉー、出しちまえばいいよ”到“ひゅるる”这一串歌词,是即兴创作而成的。当时那种纯粹的心情,就那样自然地流露了出来。

 

在那之后,我经历了抵制大学入学考试(糟糕透顶)、离家出走(糟糕透顶),以及借住在东京结识之人的家中。2023 年初,我重拾这首歌的创作。此前我接连制作了《デゴー》《猿蛇》和《餞》等作品,这些事情相互交织,使得这首曲子的创作不断被推后。

 

虽说如此,但从《叢》的前奏往下发展,我完全毫无头绪。当时,我压根没想到最终会创作出一首长达 10 分钟的歌(对我的作品而言这很长了)!但当时我可没想到会变成这样啊!最初,我甚至没打算把它作为名为《カルマーダルマ》专辑的最后一首歌。我本想把它作为未来某张专辑的开篇曲目。

 

心境的变化,是在重新阅读这首歌词之后产生的。

--------------------------

出しちまえばいいよ

不如把它释放出来吧

それでも残った肉欲が

即使如此,剩下的肉欲

俺たちの芯なのだろう

大概就是组成我们的核心吧

余震は続くよ

余震还在持续着

火山も雹も台風も

火山,冰雹还有台风

泳ぐ

都在游动

ひゅるる

呼啸着

ひゅるる

呼啸着

--------------------------

(注:歌词翻译有参考BV17J4SetEwu)

 

我觉得至今的所有感受以及当下的信念,都交融在这些歌词之中。

 

在《カルマーダルマ》这张专辑里,我把自身情感赋予不同角色,借他们之口表达自我,以此创作歌曲。从首曲至末曲,我对自身情感的体悟逐渐改变,曾经的怨恨之感也慢慢消散。青春期我与《カルマーダルマ》相伴,如今在都市生活,我必须要在此处给过往做个了结。是时候在此画上句号。这些歌词让我感到“就是它了,做个了断吧”。因为我能用自己的话语自信歌唱,而非借角色代言。

 

对于爱、性欲和自然的敬畏……无论如何,我都难以完全参透。故而我用歌曲来表达。

 

高中时,随着越来越多人聆听我的音乐,他人所需之音乐(我自以为的)与我欲创作之音乐(我自认为的)在我心中形成落差,数次令我烦躁不安。我觉得那是一段不仅为音乐之事,还会为在自己的能力范围内实现自身愿望的艰难而叹息的时期。创作《カルマーダルマ》专辑时,我曾想着要是完成了这部作品,或许就能更有自信地生活下去了(尽管我也不知自信究竟为何物)

 

在《叢》的音乐视频里,有鬣狗“ガク”和鬃狼“コウ”两个兽人角色。他们曾是我内心的两面人物形象。

(注:此处二人名字暂保留日语原文其实是我没想好怎么翻译

12.13补充:鬣狗名“ガク”应为“岳”,鬃狼名“コウ”应为“康”(来自虻濑的棉花糖问答)

 

我想人人内心都有冲突和矛盾的情感共存。于我而言,这两个角色就是冲突的化身。思维迥异、背道而驰的他们在我脑海中论争不休。有时二者合一,伴我共眠。艰难时刻,我向他们倾诉,收获诸多建议与慰藉。他们非完人,亦多有错言,我也常予安慰。我们曾一同落泪。

如今他们仍在我心中,但已各自踏上旅程,我与他们相见渐少。

 

制作《叢》的音乐视频时,我联系了 GREENGECKOTYSON。她的生活态度、绘画风格以及对鬣狗的强烈情感,深深吸引着我。

 

此后,我们深入探讨“ガク”与“コウ”这两个角色,共同编织出他俩从加拿大至南美旅行的故事。过程中,我内心的“ガク”与“コウ”逐渐外显,幻化成人人皆有的矛盾具象,令我欣喜。内心独有之物得以外化新形、触动他人,这令我难以忘怀。

她说有时她似“ガク”,有时如“コウ”。于我亦如此。

 

《叢》里,旅途景致、宏大天地与肉体欲望,刻画着两个对立角色的贴近。“出しちまえばいいよ”这句歌词,于我宛如最强信念明证。信赖之感与清风拂面之感同至,此乃我所钟情。

 

诸如震灾、还有因遭人怀疑而无法与任何人往来的自己、身为同性恋的自卑、能力不足、家庭、爱情、宗教、世界局势等元素汇聚,杂糅成难以言表的复杂情感与敬畏。为传达此感,我用“呐喊”,这不仅是人声之喊,更是想发出声音自身的呐喊,于是便有了最后的尾奏。在那里,我首次体会到拼尽全力唤起所有情感奏响声音的感觉。

 

以“叢”为题,源自我对荒野的遐想。于无垠荒野,我盼野草繁生、种子发芽成树,却深知此愿难偿,可又深爱荒野风光。矛盾之际,若选其一必舍其他,我宁择脚下砾石路,而非旁侧青草地。英文标题“Bush”兼具草丛与阴毛之意,歌词“ジンジロ毛が絡み合っている”亦含此义,此标题融合我对荒野热忱与欲望,随性而定。

 

毕竟,早在完成歌词前,“叢”之名便已敲定。取名无特定缘由,随心而定,含义是后来赋予的,在我的创作中常有此类情况,最初吸引我的词语,最终会演变成最合适的名字。

 

从最后的“右もさ 左もさ”附近开始的歌词,源自我在台湾醉酒独游街头时,思绪涌动匆匆记下的文字。

 

我渴望与人真真切切地拳脚相向。对抗某事,全力否定,却恐致美好终结!可又非做不可,此类时刻常存。在这种时候,或许会伤害珍视之人,或与他人永别。但若不如此,或会诅咒对方,而最终被诅咒折磨得最痛苦的会是自己。这就是那种复杂的心情。

 

虽然写了这么多,但还是有点难……原本想整理得更清晰易懂些……本来也没打算一味地解释(确切地说,是做不到)。倘若大家看了作品能有所领会,那便是我最大的心愿!请多关照。

 

哦,顺带一提,结尾重复歌词是“サイケ サイケ ゴー”。亦是我取麦发声时偶得,融合“さあ行け、ゴー”(日语“去吧,出发”)与“サイケ、ゴー”(此处为发音与日语音译英文“精神,出发”的双关)之意。

(注:“サイケ”常见的意思有“精神”“心理”“灵魂”等。比如“サイケロジー”表示“精神学”“心理学”)

 

昨日首次乘友人摩托后座驰骋高速。因头盔无面罩,速疾则目难睁,耳为噪声充斥,此生未闻如此巨响。

 

此感与《叢》结尾之境相仿。结尾鬃狼“コウ”探首窗外,闭目迎风,耳随风动,MV 至 9 分钟时轰鸣恰似其耳畔风声。

“啊,此刻“コウ”所闻便是此声……”我常这般遐想。

 

想说的大概都说了!虽说也有刻意未提及之事,但那只是因为我缺乏将其整理成有意义文章的能力。或许今后还会追加内容。若有更新,我会另行告知。感谢阅读!若君珍视《叢》,我想没有比这更让我开心的事了。

 

借此再次感谢参与《叢》制作的诸位:

绘制绝美动画的 GREENGECKOTYSON;

奏响超酷贝斯的 ZEROKU;

始终相伴的吉他手 いっちー;

负责母带处理与录音的 のいずさん;

司职人声编排的 日南めいさん;

翻译歌词为英文的 飲み吹きさん。

能创作出这样的作品,我感到很幸福。今后我也会继续努力创作出更多各种各样的作品!还请多多关照。

虻瀬犬

(附一张虻瀬现在的推特头像)